西克朗诵
西克网站地图
  配音知识 .........
   声音造型和语言艺术  
     视觉形象(景、物、演员表演)与听觉形象(语言、音乐、效果)是有声电影的两个组成部分。去掉任何一个,都会失去有声电影艺术的完整性和特有的艺术感染力。而译制片恰恰就是要抽掉外国影片中听觉形象的主要成分——外语对白或解说,改译成中文,重新配音复制。这就要...
   配音艺术浅谈  
    我从话剧舞台转入上海电影译制厂从事配音工作已有四十来年。回顾四十年的艺术生涯,从中我深深体悟到两点:译制片是中国观众了解世界的窗口,我们所从事的是促进中外文化交流增进中国同世界各国人民友谊的工作,尤其是在改革开放的今天,这一工作,更有其特殊的意义;其次,我以为配...
   长影译制片的过去和现  
    长影是我国最早开始译制外国影片的制片厂。从1948年夏着手试制译制片到1980年底,三十三年来,长影译制了30个国家的676部影片。其中主要是故事片,也有很少量的纪录片和美术片,同时也译制了蒙古族、藏族、维吾尔族等我国少数民族语的影片120多部。  &...
   “魂”的再塑  
  译制配音,是在银幕或屏幕上用语言、声音、心灵塑造人物形象的一种艺术再创造,必须在还原原片的前提下,体现出人物的情感、意愿、动向,使银幕(或屏幕)上的外国人成为一个有血有肉的,既保持原有的身份、气质、个性、情感、语气、声调、音色、节奏等特性,又是个说中国话的人。      要...
   杂谈邱岳峰配音的特点  
    配音是戴着镣铐跳舞的艺术,受原片台词、表演和翻译的限制很大,而且人感受声音信息的能力一般来说弱于视觉印象,所以用配音给观众留下深刻的印象,是一件“比拼内力”的工作,不能指望其他条件辅助,还要去迁就它们(比如动作,口型)的要求。但是,无论距离多近的两条线之间都可...
   配音的语言技巧  
    近年来,随着我国经济上的改革开放,促进了我国与世界各国文化上的广泛交流,电影、电视已成了世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要窗口。应运而生的一支支为国内外影视配音的演员队伍在录音棚,话筒前不断地发展壮大。但是仅仅把配音工作视...
  
.

 

Copyright Reserved 2004-2015 西克朗诵网 版权所有

访问量: